1.急求:高级英语第一册第五课教材原文(张汉熙主编),注意不是课文翻译,是英文原文!

2.文明3中 怎么样载入你自己做好的地图

3.以c或者q打头的单词,里面要包含c和q两个字母

4.文明3征服世界 能开全地图嘛?

5.lol雷恩加尔说的话英文

6.谁知道文明3征服1.22怎么开地图看?

7.whose的用法总结句型

CONQUEST手机_conquests

这是Gerald Durrell(杰拉尔德·达雷尔)写给妻子McGeorge的情书

Gerald Durrell是英国一位动物学家、主持人和作家,泽西动物园的创办人。这封信是18年他写给第二任夫人(当时还是未婚妻,也是动物学家)的一封感人至深的情书。整封信就像一首诗,一字一句都是爱意。一年后,他俩结婚了。两人多次到世界各地远足探险,合作写了两本书

以下为原文:

“All this I did without you”

未与你共度的一切

July 31st, 18

18年7月31日

My darling McGeorge,

亲爱的麦克乔治:

You said that things seemed clearer when they were written down.

你曾说过把事情写下来,就会变得更清楚。

Well, here with a very boring letter in which I will try and put everything down, so that you may read and re-read at horror at your folly in getting involved with me.

那么这恐怕是一封很无聊的信,在信里我会试着把所有的东西都写下来。你或许会反复阅读,最后会因为和我扯上关系而感到害怕、而感到愚蠢。

Deep breath.

深呼吸。

To begin with, I love you with a depth and passion that I he felt for no one else in this life and if it astonishes you it astonishes me as well.

首先,我如此深切热烈地爱你,以至于我此生不会再爱上其他人,如果这让你吃惊,它同样让我觉得不可思议。

Not, I hastento say, because you are not worth loving.

我必须要说,并不是你不值得去爱。

Far from it.

远不是如此。

It's just that, first of all, I swore I would not get involved with another woman.

只是,首先我发誓我不会再爱上另外一个女人。

Secondly, I he never had such a feeling before and it is almost frightening.

其次,我从未有过这样的感觉,因而感到害怕。

Thirdly, I would never he thought it possible that another human being could occupy my waking (and sleeping) thoughts to the exclusion ofalmost everything else.

第三,我从未想过会有一个人占据我清醒时的所有时间(以及睡觉的时间,)让我无时无刻不在想她。

Fourthly, I never thought that – even if one was in love – one could get so completely besottedwith another person, so that a minute away from them felt like a thousand years.

第四,我从未想过会有人——即使是处于恋爱中的人——会如此迷恋对方,以至于分开哪怕一分钟都像相隔千年。

Fifthly, I never hoped, aspired, dreamed that one could find everything one wanted in one person.

第五,我从未希望、渴求、幻想过能在另外一个人身上找到我想要的一切。

I was not such an idiot as to believe this was possible.

过去我还没有蠢到认为这是可能的。

Yet in you I he found everything I want: you are beautiful, gay, giving, gentle, idioticallyand deliciously feminine, y, wonderfully intelligent and wonderfully silly as well.

但是在你身上我找到了我想要的一切:你不但美丽有趣,还温柔随和,乐于助人,你是如此的,女人味十足,聪明机灵中还带着点傻里傻气的天真。

I want nothing else in this life than to be with you, to listen and watch you (your beautiful voice, your beauty), to argue with you, to laugh with you, to show you things and share things with you, to explore your magnificent mind, to explore your wonderful body, to help you, protect you, serve you, and bashyou on the head when I think you are wrong …

我这辈子只想和你在一起,聆听你的动人声音,欣赏你的美丽容颜,与你同甘共苦,分享生活点滴,探索你的浩渺思绪和曼妙身姿,帮助你,保护你,服务你,在我觉得你错了的时候念叨你……

Not to put too fine a point on it, I consider that I am the only man outside mythologyto he found the crock of gold at the rainbow's end.

坦白来说,我认为我是唯一一个在神话之外的彩虹尽头发现了金匣子的人。

But – hing said all that – let us consider things in detail.

但,说完这些,我们还是再聊聊一些细节问题吧。

Don't let this become public but … well, I he one or two faults.

不要公开这件事……但是确实,我也有一两个缺点。

Minor ones, I hasten to say.

但都是小缺点啊,我得说。

For example, I am inclined tobe overbearing.

比如,我有时候会有些蛮横。

I do it for the best possible motives (all tyrants say that), but I do tend (without thinking) to treadpeople underfoot.

可我这么做的目的是好的(暴君也都这么说),只是我确实容易(不加思考地)忽略别人的想法。

You must tell me when I am doing it to you, my sweet, because it can be a very bad thing in a marriage.

亲爱的,当我对你这样的时候你一定要告诉我,因为这会是一段婚姻中非常糟糕的事情。

Right. Secondblemish.

那么,第二个缺点。

This, actually, is not so much a blemish of character as a blemish of circumstance.

这其实是一个当下形势中的问题,而不是一个人性格上的瑕疵。

Darling I want you to be you in your own right and I will do everything I can to help you in this.

亲爱的,我希望你有做自己的权利,为此我会尽我所能来帮助你。

But you must take into consideration that I am also me in my own right and that I he a headstarton you …

但同样的你也要考虑到我也有做自己的权利,而且我比你有优势……

What I am trying to say is that you must not feel offended if you are sometimes treated simply as my wife.

我想说的是,如果有的时候你被人介绍是我的妻子,千万不要气恼。

Always remember thatwhat you lose on the swings you gain on the roundabouts.

要时刻记住失之东隅,收之桑榆。

But I am an established 'creature' in the world, and so – on occasions –you will he to live in my shadow.

然而我在世界上算是一个“知名”人物,所以有时你可能会活在我的光环之下。

Nothing gives me less pleasure than this but it is a fact of life that has to be faced.

这是让我最不开心的一件事,但是我们却都要面对。

Third (and very important and nasty) blemish: jealousy.

第三个缺点(非常重要以及严重):嫉妒。

I don't think you know what jealousy is (thank God) in the real sense of the word.

我认为你并不知道嫉妒的真正含义(感谢上帝)。

I know that you he felt jealousy over Lincoln’s wife and child, but this is what I call normal jealousy, and this – to my regret – is not what I've got.

我知道你肯定羡慕过林肯的妻子和孩子,这种是我所说的一般嫉妒,但很遗憾我的嫉妒并不是这一种。

What I he got is a black monster that can pervert my good sense, my good humour and any goodness that I he in my make-up.

我得到的是一个能够扭曲我的想法、幽默和善良的邪恶怪物。

It is really a Jekyll and Hydesituation … my Hyde is stronger than my good sense and defeats me, hard though I try.

这是一个双重人格的情况……我的邪恶面要比我的善良面更强,并且打败了我,尽管我尽力反抗也于事无补。

As I told you, I he always known that thislurkswithin me, but I could control it, and my monsterslumberedand nothing hened to awake it.

正如我告诉你的一样,我一直知道这邪恶面潜伏在我心中,但我能控制它,我内心的怪物蛰伏着,还没有被唤醒。

Then I met you and I felt my monster stir and become half awake when you told me of Lincoln and others you he known, and with your letter my monster came out of itslair, black, irrational,bigoted, stupid, evil,malevolent.

之后我遇见了你,我心中的怪物苏醒了,并且在你告诉我林肯以及其他你认识的人的时候就已经半醒了,收到你的信后,我心中那黑暗的、不理性的、偏执的、愚蠢的、邪恶的怪物走出了它的兽穴。

You will never know how terriblycorrosive jealousy is; it is a physical pain as though you had swallowed acid or red hotcoals.

你不会知道恶毒的嫉妒会有多么糟糕,那像是喝下或者是吞下烧红煤块带来的痛。

It is the most terrible of feelings.

这是最糟糕的感觉。

But you can't help it – at least I can't, and God knows I've tried.

但是你却无能为力——至少我不行,上帝知道我尝试过了。

I don't want any ex-boyfriends sitting in church when I marry you.

当我迎娶你的时候,我可不想有任何一位男朋友坐在教堂里面。

On our wedding day I want nothing but hiness, both for you and me, and I know I won't be hy if there is a church full of your ex-conquests.

在我们结婚的那天,我只希望你我都幸福,但是我知道,如果教堂里都是你的前任,我是不会高兴的。

When I marry you I will he no past, only a future: I don't want to drag my past into our future and I don't want you to do it, either.

当我娶你的时候,我们就忘掉过去,只看到未来:我不想我的过去介入我们的未来,我同样不希望你的过去介入。

Remember I am jealous of you because I love you.

记住,我嫉妒你,是因为我爱你。

You are never jealous of something you don't care about.

你不会嫉妒任何你不关心的事。

O. K. enough about jealousy.

好了,关于嫉妒就到这里。

Now let me tell you something.

现在我要告诉你一些事情。

I he seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest and mountains with honey coloured light, at sea where it rises and sets like a blood orange in a multicoloured nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean.

我看过无数次日出日落,在大地上,森林和群山都被笼罩在光芒之中,在大海上,为五彩的云朵增添上一抹血橘色,在无垠的大海上划进划出。

I he seen a thousand moons: harvest moons like gold coins, winter moons as white as ice chips, new moons like baby swans' feathers.

我看过无数次月亮:满月如金币,寒月洁白似冰屑,新月宛如小天鹅的羽毛。

I he seen seas as smooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously.

我看过大海平静如止,颜色如缎,或蓝如翠鸟,或如玻璃般透明,抑或如乌黑褶皱的泡沫,沉重而危险的翻动着。

I he felt winds straight from the South Pole, bleak and wailing like a lost child; winds as tender and warm as a lover's breath; winds that carried the astringent smell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich smell of a forest floor, the smell of a million flowers.

我感受过来自南极的烈风,寒冷呼啸着像一个走失的儿童;感受过如爱人呼吸般的柔风;掺杂着苦涩的咸味和海亡气息的海风;弥散着森林大地肥沃土壤气息和千万种花香的山风。

Fierce winds that churned and moved the sea like yeast, or winds that made the waters lap at the shore like a kitten.

狂风涛海如同酵母发酵起沫,或使海水轻拍海岸像小猫一般。

I he known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony silence of a deep ce; the hot, drugged midday silence when everything is hypnotised and stilled into silence by the eye of the sun; the silence when great music ends.

我了解宁静:一口新井中寒冷又朴实的宁静;一个深洞中无情冷酷的宁静;炎热迷离的午后万物被炎炎烈日催眠的宁静;一曲美妙音乐结束的宁静。

I he heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones.

我听过夏日蝉鸣如芒在骨。

I he heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach singing in a forest lit by a million emerald fireflies.

我听过树蛙在无数萤火虫点亮的森林中演奏着如巴赫管弦乐般美妙复杂的旋律。

I he heard the Keas calling over grey glaciers that groaned to themselves like old people as they inched their way to the sea.

我听过啄羊鹦鹉飞跃冰川叫喊着,像老人呻吟着走向大海。

I he heard the hoarse street vendor cries of the mating Fur seals as they sang to their sleek golden wives, the crisp staccato admonishment of the Rattlesnake, the cobweb squeak of the Bat and the belling roar of the Red deer knee-deep in purple heather.

我听过声嘶力竭的街道商贩成交皮草生意的叫嚷,好像是对他们鎏金妻子的赞美;响尾蛇清脆却不连贯的警告声;成群结队的蝙蝠的刺耳叫声;马鹿在齐膝的紫石楠中的咆哮。

I he heard Wolves baying at a winter's moon, Red howlers making the forest vibrate with their roaring cries.

我听过狼群在冬夜对月长嚎,红吼候啸震山林。

I he heard the squeak, purr and grunt of a hundred multi-coloured reef fishes.

我听过珊瑚群中异彩斑斓的鱼出的吱吱、呱呱和呢喃。

I he seen hummingbirds flashing like opals round a tree of scarlet blooms, humming like a top.

我见过蜂鸟如同宝石一般围绕着开红花的树闪烁,如陀螺一般哼鸣作响。

I he seen flying fish, skittering like quicksilver across the blue wes, drawing silver lines on the surface with their tails.

我见过飞鱼如水银一般穿越蓝色海浪,用他们的尾翼在海面上划下银色痕迹。

I he seen Spoonbills flying home to roost like a scarlet banner across the sky.

我见过琵鹭像朱红的旗帜从鸟巢飞往鸟群。

I he seen Whales, black as tar, cushioned on a cornflower blue sea, creating a Versailles of fountain with their breath.

我见过漆黑洳焦的鲸鱼,在如矢车菊般的蓝色海洋中停留,呼吸间创造了一个凡尔赛宫的喷泉。

I he watched butterflies emerge and sit, trembling, while the sun irons their wings smooth.

我见过阳光熨展蝴蝶的翅膀,它浮现、停顿、又扇动。

I he watched Tigers, like flames, mating in the long grass.

我见过鲜如火焰的老虎在长草之中亲昵。

I he been dive-bombed by an angry Ren, black and glossy as the Devil's hoof.

我曾被愤怒的乌鸦俯冲攻击,如魔鬼的爪牙黑暗顺滑。

I he lain in water warm as milk, soft as silk, while around me played a host of Dolphins.

我曾躺在温暖如牛奶、柔顺如丝绸的水中,任一群海豚在我身边嬉戏。

I he met a thousand animals and seen a thousand wonderful things …

我曾遇到过无数生灵,曾看过无数美景……

All this I did without you.

这一切却未与你共度。

This was my loss.

这都会是我的损失。

All this I want to do with you.

这些事情我都想与你共度。

This will be my gain.

这一切才会是我的收获。

All this I would gladly he forgone for the sake of one minute of your company,

为了有你一分钟的陪伴,我愿放弃这一切,

for your laugh, your voice, your eyes, hair, lips, body, and above all for your sweet, ever surprising mind which is an enchanting quarry in which it is my privilege to delve.

为你的笑声,你的声音,你的眼睛,头发,嘴唇,身体,尤其是你善良又令人惊喜的心,那是只有我有权利开的宝藏。

急求:高级英语第一册第五课教材原文(张汉熙主编),注意不是课文翻译,是英文原文!

Tangdynasty的中文意思是唐朝。

Tangdynasty基本释义:

单词发音:?[t d?n?sti]

基本解释:唐王朝,唐朝代。

朝代词态变化:复数:dynasties,形容词:dynastic。

dynasty的短语:

1、Annals of the Joseon Dynasty,乔森王朝的年鉴。

2、Conquests of the Gupta Dynasty,古普塔王朝的遗赠。

3、Dynasty Fine Wines Group Limited,王朝精品集团有限公司。

4、High Flying Songs of Tang Dynasty,唐代高飞歌。

Tangdynasty的双语例句:

Wei Zhuang , suzerain of the Huajian Ci field, is a famous poet in late TangDynasty.

韦庄是晚唐著名诗人,又是“花间宗主”。

Portrait painting boomed in the TangDynasty.

唐代是人物画非常繁盛的时代。

Leshan Giant Buddha statues Mo Yan TangDynasty is in the fine arts is one of the world's largest stoneMaitreya seated.

乐山大佛是唐代摩岩造像中的艺术精品之一,是世界上最大的石刻弥勒佛坐像。

文明3中 怎么样载入你自己做好的地图

Speech on Hitler's Invasion of the U.S.S.R.

Winston S .Churchill

________________________________________

When I awoke on the morning of Sunday, the 22nd, the news was brought to me of Hitler's invasion of Russia. This changed conviction into certainty. I had not the slightest dou where our duty and our policy lay. Nor indeed what to say. There only remained the task of composing it. I asked that notice should immediately be given that I would broad-cast at 9 o' clock that night. Presently General Dill, who had hastened down from London, came into my bedroom with detailed news. The Germans had invaded Russia on an enormous front, had surprised a large portion of the Soviet Air Force grounded on the airfields, and seemed to be driving forward with great rapidity and violence. The Chief of the Imperial General Staff added, "I suppose they will be rounded up in hordes.”

I spent the day composing my statement. There was not time to consult the War Cabinet, nor was it necessary. I knew that we all felt the same on this issue. Mr. Eden, Lord Beerbrook, and Sir Stafford Cripps – he had left Moscow on the 10th – were also with me during the day.

The following account of this Sunday at Chequers by my Private Secretary, Mr. Colville, who was on duty this weekend, may be of interest:

"On Saturday, June 21, I went down to Chequers just before dinner. Mr. and Mrs. Winant, Mr. and Mrs. Eden, and Edward Bridges were staying. During dinner Mr. Churchill said that a German attack on Russia was now certain, and he thought that Hitler was counting on enlisting capitalist and Right Wing sympathies in this country and the U. S. A. Hitler was, however, wrong and we should go all out to help Russia. Winant said the same would be true of the U. S. A.

After dinner, when I was walking on the croquet lawn with Mr. Churchill, he reverted to this theme, and I asked whether for him, the arch anti-Communist, this was not bowing down in the House of Rimmon. Mr. Churchill replied, "Not at all. I he only one purpose, the destruction of Hitler, and my life is much simplified thereby. It Hitler invaded Hell I would make at least a forable reference to the Devil in the House of Commons. '

I was awoken at 4 a. m. the following morning by a telephone message from the F. O. to the effect that Germany had attacked Russia. The P. M. had always said that he was never to be woken up for anything but Invasion (of England). I therefore postponed telling him till 8 am. His only comment was, 'Tell the B.B.C. I will broadcast at 9 to – night. 'He began to prepare the speech at 11a. m., and except for luncheon(= lunch), at which Sir Stafford Cripps, Lord Camborne, and Lord Beerbrook were present, he devoted the whole day to it… The speech was only ready at twenty minutes to nine."

In this broadcast I said:

"The Nazi regime is indistinguishable from the worst features of Communism. It is devoid of all theme and principle except etite and racial domination. It excels all forms of human wickedness in the efficiency of its cruelty and ferocious aggression. No one has been a more consistent opponent of Communism than I he for the last twenty - five years. I will unsay no word that I he spoken about it. But all this fades away before the spectacle which is now unfolding. The past, with its crimes, its follies, and its tragedies, flashes away. I see the Russian soldiers standing on the threshold of their native land, guarding the fields which their fathers he tilled from time immemorial. I see them guarding their homes where mothers and wives pray - ah, yes, for there are times when all pray – for the safety of their loved ones, the return of the bread-winner, of their champion, of their protector. I see the ten thousand villages of Russia where the means of existence is wrung so hardly from the soil, but where there are still primordial human joys, where maidens laugh and children play. I see advancing upon all this in hideous onslaught the Nazi war machine, with its clanking , heel-clicking, dandified Prussian officers, its crafty expert agents fresh from the cowing and tying down of a dozen countries. I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts. I see the German bombers and fighters in the sky, still smarting from many a British whipping, delighted to find what they believe is an easier and a safer prey.

"Behind all this glare, behind all this storm, I see that small group of villainous men who plan, organise, and launch this cataract of horrors upon mankind...

"I he to declare the decision of His Majesty's Government - and I feel sure it is a decision in which the great Dominions will in due concur – for we must speak out now at once, without a day's delay. I he to make the declaration, but can you dou what our policy will be? We he but one aim and one single, irrevocable purpose. We are resolved to destroy Hitler and every vestige of the Nazi regime. From this nothing will turn us – nothing. We will never parley; we will never negotiate with Hitler or any of his gang. We shall fight him by land, we shall fight him by sea, we shall fight him in the air, until, with God's help, we he rid the earth of his shadow and liberated its peoples from his yoke. Any man or state who fights on against Nazidom will he our aid. Any man or state who marches with Hitler is our foe... That is our policy and that is our declaration. It follows therefore that we shall give whatever help we can to Russia and the Russian people. We shall eal to all our friends and allies in every part of the world to take the same course and pursue it, as we shall faithfully and steadfastly to the end....

"This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. It is not for me to speak of the action of the United States, but this I will say:if Hitler imagines that his attack on Soviet Russia will cause the slightest divergence of aims or slackening of effort in the great democracies who are resolved upon his doom, he is woefully mistaken. On the contrary, we shall be fortified and encouraged in our efforts to rescue mankind from his tyranny. We shall be strengthened and not weakened in determination and in resources.

"This is no time to moralise on the follies of countries and Governments which he allowed themselves to be struck down one by one, when by united action they could he sed themselves and sed the world from this tyranny. But when I spoke a few minutes ago of Hitler's blood-lust and the hateful etites which he impelled or lured him on his Russian adventure I said there was one deeper motive behind his outrage. He wishes to destroy the Russian power because he hopes that if he succeeds in this he will be able to bring back the main strength of his Army and Air Force from the East and hurl it upon this Island, which he knows he must conquer or suffer the penalty of his crimes. His invasion of Russia is no more than a penalty to an attempted invasion of the British Isles. He hopes, no dou, that all this may be accomplished before the winter comes, and that he can overwhelm Great Britain before the Fleet and air-power of the United States may intervene. He hopes that he may once again repeat, upon a greater scale than ever before, that process of destroying his enemies one by one by which he has so long thrived and prospered, and that then the scene will be clear for the final act, without which all his conquests would be in vain – namely, the subjugations of the Western Hemisphere to his will and to his system.

"The Russian danger is therefore our danger, and the danger of the United States, just as the cause of any Russian fighting for his hearth )and home is the cause of free men and free peoples in every quarter of the globe. Let us learn the lessons already taught by such cruel experience. Let us redouble our exertions, and strike with united strength while life and power remain. "

(from an American radio program presented by Ed Kay)

以c或者q打头的单词,里面要包含c和q两个字母

自己做好地图后储存 然后退出编辑器 把这个地图放入Scenarios的文件夹(如果你玩的是征服 就放进Conquests文件夹中的Scenarios 如果是PTW就是PTW里面的 原版也是如此 要对应) 然后进入游戏 点击读取剧情 里面就会有这个地图了 很简单的

欢迎楼主来百度贴吧文明3吧坐坐 这里有很多高手达人 可以随时为您解答文明3的各种疑难杂症 谢谢

文明3征服世界 能开全地图嘛?

catafalque

catafalques

cheque

chequebook

chequebooks

chequered

cheques

cirque

cirques

claque

claques

clique

cliques

cliquey

cliquier

cliquiest

cliquish

cliquishly

cliquishness

cliquishnesses

coequal

coequally

coequals

colloquia

colloquial

colloquialism

colloquialisms

colloquially

colloquies

colloquium

colloquiums

colloquy

communique

communiques

conquer

conquerable

conquered

conquering

conqueror

conquerors

conquers

conquest

conquests

conquistador

conquistadores

conquistadors

consequence

consequences

consequent

consequential

consequentially

consequently

coquetries

coquetry

coquette

coquetted

coquettes

coquetting

coquettish

coquettishly

critique

critiqued

critiques

critiquing

croquet

croquets

croquette

croquettes

cumquat

cumquats

quack

quacked

quackeries

quackery

quacking

quacks

quadraphonic

quadratic

quadratics

quadriceps

quadricepses

quadriplegic

quadriplegics

quadrophonic

quadruplicate

quadruplicated

quadruplicates

quadruplicating

quadruplication

quadruplications

qualification

qualifications

quantification

quantifications

quarterback

quarterbacked

quarterbacking

quarterbacks

quarterdeck

quarterdecks

quench

quenchable

quenched

quencher

quenchers

quenches

quenching

quenchless

quiche

quiches

quick

quicken

quickened

quickening

quickens

quicker

quickest

quickfire

quickie

quickies

quicklime

quicklimes

quickly

quickness

quicknesses

quicks

quicksand

quicksands

quicksilver

quicksilvers

quickstep

quicksteps

quiescence

quiescences

quiescent

quiescently

quince

quinces

quintessence

quintessences

quitclaim

quitclaims

quittance

quittances

quixotic

quixotically

quizzical

quizzically

lol雷恩加尔说的话英文

你那个办法是以前版本可以用的 那是方便调试员对游戏进行调试时留下的“后门” 后来的版本修正了该问题所以不能用了 可以全开地图 在征服目录里应该有个conquests.biq的文件 先把该文件的只读属性去掉 然后双击打开该文件 如果打不开 就先运行一下征服目录里的地图编辑器 然后关掉 再打开conquests.biq就能打开了 然后选择“剧情”->“剧情属性” 再把全图可见选项勾上 下次重新开始新游戏时地图就是全开了的 准确的说 是以后每次新游戏 地图都是全开了的 当然 对你以前的存档无效 要开始新游戏才有效 记得备份原文件

谁知道文明3征服1.22怎么开地图看?

雷恩加尔如下:

这句台词是“Tonight,we hunt。”意思就是今晚,猎个痛快。其他的英文还有:Strike when ready。Whose head shall I take?Comfort breeds weakness。There is the hunter and the hunted。

简介:

傲之追猎者·雷恩加尔,是MOBA竞技网游《英雄联盟》中第103位登场的英雄角色。雷恩加尔是一位近战刺客、打野英雄,他可以运用独特的残暴机制来强化自己的技能,从而干掉落单的敌人或者守住前线。

whose的用法总结句型

你选好一个地图进入游戏以后,退出

点“继续上次的世界”

就能看到随机和相应配置(如地质年龄,气温,气候,大小)

比如随机是665522,40E年,中等,巨大,湿润

然后打开conquests.biq文件

找到菜单中“地图”的“生成地图”

输入相应的内容,点击生成

就可以看到你玩的地图的所有情况了

whose用作疑问代词或连接代词时只可用来指“有生命的人的”,意思是“谁的”,其后通常要接名词,如果意思清楚,其后的名词也可省略。

用作关系代词时,意思是“那个人的,那些人的,那一个的,那一些的”,既可指人,也可指物,可以引导限制性或非限制性定语从句。

特殊疑问句结构whose+n.+ be动词+代词。 扩展资料

  whose的用法例句:

 1. Mr Thomas was taught by the Catholic nuns whose school he attended.

 托马斯先生是在天主教修女创办的学校接受的教育。

 2. Choose a stylist recommended by someone whose hair you like.

 选择一个你觉得发型很好看的人向你推荐的`发型师。

 3. It was an actor whose name escapes me for the moment.

 那个男演员的名字我一时想不起来了。

 4. He is a veteran parliamentarian whose views enjoy widespread respect.

 他是个资深议员,其观点受到广泛尊重。

 5. Aren't you the boy whose father was a VC in the war?

 你不就是那个父亲曾在战争中获得维多利亚十字勋章的男孩吗?

 6. I can't remember whose idea it was for us to meet again.

 我记不清我们再次会面是谁的主意了。

 7. Pushkin was a womaniser whose conquests included everyone from prostitutes to princesses.

 普希金是个情场老手,各种各样的女性,从到公主,都成了他的俘虏。

 8. Candidates need a proposer and seconder whose names are kept secret.

 候选人需要一名匿名的推荐人兼支持者。

 9. I wondered whose the coat was.

 我不知道那是谁的外套。

 10. Now whose go is it?

 现在轮到谁了?

 11. "Whose is this?" — "It's mine."

 “这是谁的?”——“是我的。”

 12. I'm wondering whose mother she is then.

 我很纳闷,那么她是谁的母亲呢?

 13. Whose car were they in?

 他们坐的谁的车?

 14. Whose daughter is she?

 她是谁的女儿?

 15. "It wasn't your fault, John." — "Whose, then?"

 “那不是你的错,约翰。”——“那么,是谁的错呢?”